(ぼく)チン

概要

カテゴリー言葉・単語
スペルprecious(preciousss...)

解説

ゴクリ一つの指輪に話しかける際の'precious(preciousss...)'の、山本史郎訳『ホビット ゆきてかえりし物語』『絵物語ホビット ゆきてかえりし物語』における訳語。
新版『ホビット ゆきてかえりし物語』では「愛シ子チャン」に変更されている。

瀬田貞二訳では「いとしいしと」。

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照

  • 僕チン・・・。馬鹿か? -- tkyk
  • 瀬田貞二が偉大すぎた
  • 消えてくれ -- 2008-11-24 (月) 18:04:07
  • 私の大切な人」→「自分」って、どうしてこうなったんだろう -- 2009-10-04 (日) 14:49:45
    • 幼児への二人称で「ぼく」「ぼくちゃん」て言うから -- 2015-07-05 (日) 13:33:01
  • ゴラムの一人称として使われている(指輪+自分自身)ので自分という意味にするのは正しいと思うのですが、preciousの意味はごっそり抜け落ちてますね。俺様、みたいな自分を高めるニュアンスにしたかったんだろうか。 -- 2010-02-24 (水) 13:40:01
  • 「いとしいしと」のほうがpreciousの響き(=ゴクリのスースー言う癖)を反映してていいと思うんですけどねえ。ていうか、絵物語の訳者もこの人だったんだ^^; -- 2011-06-25 (土) 01:19:56
  • あなた達ちゃんと注釈読みましたか? -- 2012-12-06 (木) 20:24:24
    • 読んでません、何と書いてあるのですか? -- 2012-12-06 (木) 20:42:45
  • 言っておくが誤訳ではないぞ。第二版以降では指輪を指すものとされているが、初版では自分自身を指すものとされている。第二版に沿うべきだったと思うがね。 -- 2012-12-06 (木) 20:36:28
    • 山本氏が翻訳したアンダーソン注釈『ホビット』は第4版基準、しかも複数の版にわたる言及を含んだ研究書です。そこにおいて初期の版にしか通用しない限定的な訳語をわざわざ選択するというのは、残念ながら誤訳以外の何物でもないだろうと思いますが。 -- 2012-12-06 (木) 20:58:54
    • そういう可能性もあるのですね。勉強になりました -- 2016-04-11 (月) 00:15:26
お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: