このページはナマリエより転送されました。日本語表記規則については本サイトでの日本語表記についてを参照してください。

ナマーリエ

概要

カテゴリー言葉・単語
詩・歌
スペルNamárië
異訳ナマリエ

解説

クウェンヤで「さらば」(farewell)の意。別れの挨拶。

指輪物語』ではロスローリエンで、ガラドリエルからフロドに向けられた哀歌などに見られ、その哀歌の題名でもある。

ガラドリエルの哀歌 (Galadriel's Lament)

指輪の仲間と共にフロド・バギンズロスローリエンを後にする時、見送るガラドリエルが最後に歌いかけたもの。クウェンヤの歌であり、後にフロドは心に刻まれたその言葉を共通語に訳した。

邦訳

アイ! ラウリエ ランタール ラッスィ スーリネン、
イェーニ ウーノーティメ ヴェ ラーマール アルダロン!
イェーニ ヴェ リンテ ユルダール アヴァーニエール
ミ オロマルディ リッセ゠ミルヴォーレヴァ
アンドゥーネ ペッラ、ヴァルド テッルマール
ヌ ルイニ ヤッセン ティンティラール イ エレニ
オーマルヨ アイレターリ゠リーリネン。

スィー マン イ ユルマ ニン エンクウァントゥヴァ?

アン スィー ティンタッレ ワルダ オイオロッセオ
ヴェ ファンヤル マールヤト エレンターリ オルタネ、
アール イルイェ ティエール ウンドゥラーヴェ ルンブレ、
アール スィンダノーリエッロ カイタ モールニエ
イ ファルマリンナル インベ メト、アール ヒースィエ
ウントゥーパ カラキルョ ミーリ オイアレ。
スィー ヴァンワ ナー、ローメッロ ヴァンワ、ヴァリマール
ナマーリエ! ナイ ヒルヴァルイェ ヴァリマール
ナイ エルイェ ヒルヴァ。ナマーリエ!*1

ああ! 黄金こがねのように風に散る落葉、木々の翼のように数えがたい長の年月! 長の年月は過ぎ去った。西のかなたの高殿で手早く美酒うまざけをかたむけるように。そして西のかなたワルダ蒼穹そうきゅうに輝く星々は、女王の威厳に充ちた聖なる歌声に震えた。いまやわが杯を満たす者はだれか? 今や、火をともす者なるワルダ、星々の女王は、とこしえに白い山からその両の手を雲とかかげた。道はことごとく影の中に呑まれ、灰色の国から現われた暗闇は、われらを隔てる泡なす波をおおい、霧はとこしなえにカラキルヤの宝玉をおおう。今やなし! 東から来る者にヴァリマールはすでに失せた! さらば! おそらくそなたはヴァリマールを見つけるだろう。おそらくそれでもそなたは、さらば!

原文

Ai! laurië lantar lassi súrinen
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.

Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë,
ar ilyë tier undulávë lumbulë;
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!

Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!

トールキン本人による朗読

参考

NAMARIE クウェンヤ(上のエルフ語)メモ

コメント

最新の6件を表示しています。 コメントページを参照

  • ナマステに似ている -- 2014-09-15 (月) 15:10:23
    • あれはおはようも含むからちょっと違うと思われ。まあすごい似てる。 -- 2014-09-15 (月) 22:04:09
  • みとせのりこが歌ってたな -- 2014-09-15 (月) 23:53:58
  • これですかね ttps://www.youtube.com/watch?v=6de_SbVUVfA -- 2014-09-22 (月) 11:45:21
  • 教授の詠唱音声。ttps://www.youtube.com/watch?v=dUAlX0dibMo 邦訳の音写ではar ilyëがアリリエになってるが、この速さだとそう聞こえる -- 2015-06-23 (火) 00:48:26
  • 灰色の国に関しては、ヴァリノールの山脈(ペローリ山脈?)の山すそにある神話上の地域のことだが、シンダールの国の意味で捉える向きもあるとのこと -- 2015-06-23 (火) 03:57:54
  • 「ロード・オブ・ザ・リング 力の指輪」の中で、ナマーリエは「光の射す方へ」という意味だというようなこと、言っていましたがあれは日本語版のオリジナルでしょうか? 調べた限りではそんな意味はなさそうだったけど…… -- parmandir 2023-10-22 (日) 16:13:22
お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: