ガラドリエルが歌うエルダマールの歌

概要

カテゴリー詩・歌
スペルGaladriel's Song of Eldamar

解説

エグラディル指輪の仲間との別れの宴が開かれる前に、ガラドリエルが白鳥の船の上で歌った歌。

邦訳

わらわは歌った、の葉を、黄金こがねの木の葉を、かの地に生い茂った黄金の木の葉を。
わらわは歌った、風を、かの地に吹ききたって、かの枝々をさやがせた枝を。
の彼方、の彼方に、海は泡立ち、
イルマリンの岸辺に、一もとの黄金の木が生い茂った。
エルダマール常夜とこよの星の下に、その木は輝いた。
エルダマールの、エルフ住むティリオンの城壁のかたわらに。
かの地には年久しく、黄金の木の葉がいや茂り栄えるが、
をへだてたこの地には、いまエルフの涙が落ちる。
おお、ローリエンよ! ここには冬が、蕭条しょうじょうと葉のない季節が来た。
木の葉は流れに散り、大河は流れる。
おお、ローリエンよ! あまりにも長くわらわは、此岸しがんの地に住みついてしまった。
黄金色のエラノールを編んで作った冠も、色あせてしまった。
とはいえ、船呼ぶ歌をいまうたったなら、どんな船がここへ来るだろうか?
どんな船が、大海を渡って、わらわを渡してくれるだろうか?*1

原文

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
And here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the river flows away.
O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

コメント

コメントはありません。 Comments/ガラドリエルが歌うエルダマールの歌

お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: