やあ、そこで何をしてるの?

概要

カテゴリー詩・歌
スペルO! What are you doing

解説

ホビットの冒険』に登場する歌。ソーリンとその仲間エレボールへの遠征の途中で裂け谷に寄った際、裂け谷のエルフたちが歌った。

邦訳

やあ、そこで何をしてるの?
いったい、どこへいきたいの?
小馬のひづめをとりかえてくださいな。
ほら、川が流れていくだろう、
 トラ、ラ、ラ、ラリー
 このそこを!

やあ、何を探しているの?
いったい、どこへいきたいの?
まきがいぶっているところ、
おかしがやけているところ、
 トリ、リル、リル、ロリー
 谷はたのしい、ハッハッハ!

やあ、どこへいくつもりなの?
みなさん、ひげをふりたてて。
どうしてバギンズさんや、
バリンドワリンが、
 谷におりてきたの?
 いまは六月、ハッハッハ!

やあ、みなさん、おとまりですか?
それともすぐにおたちですか?
小馬はすっかりつかれてる。
お日さまはとうに沈んでる。
 おたちはおろか、
 とまればたのしい。
 われらのうたに
 耳かたむけて
 夜をおすごし、ハッハッハ!*1

原文

O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
 O! tra-la-la-lally
  here down in the valley!

O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
 O! tril-lil-lil-lolly
  the valley is jolly,
   ha! ha!

O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
 And Balin and Dwalin
  down into the valley
   in June
    ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!
To fly would be folly,
To stay would be jolly
 And listen and hark
  Till the end of the dark
   to our tune
    ha! ha!

動画

1978年ランキン・バス版

コメント

コメントはありません。 Comments/やあ、そこで何をしてるの?(詩歌)

お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: