やあ、そこで何をしてるの?†
概要†
カテゴリー | 詩・歌 |
---|---|
スペル | O! What are you doing |
解説†
『ホビットの冒険』に登場する歌。ソーリンとその仲間がエレボールへの遠征の途中で裂け谷に寄った際、裂け谷のエルフたちが歌った。
邦訳†
やあ、そこで何をしてるの?
いったい、どこへいきたいの?
小馬のひづめをとりかえてくださいな。
ほら、川が流れていくだろう、
トラ、ラ、ラ、ラリー
この谷そこを!
やあ、何を探しているの?
いったい、どこへいきたいの?
まきがいぶっているところ、
おかしがやけているところ、
トリ、リル、リル、ロリー
谷はたのしい、ハッハッハ!
やあ、どこへいくつもりなの?
みなさん、ひげをふりたてて。
どうしてバギンズさんや、
バリン、ドワリンが、
谷におりてきたの?
いまは六月、ハッハッハ!
やあ、みなさん、おとまりですか?
それともすぐにおたちですか?
小馬はすっかりつかれてる。
お日さまはとうに沈んでる。
おたちはおろか、
とまればたのしい。
われらのうたに
耳かたむけて
夜をおすごし、ハッハッハ!*1
原文†
O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!
O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly,
ha! ha!
O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
And Balin and Dwalin
down into the valley
in June
ha! ha!
O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!
To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune
ha! ha!
動画†
1978年ランキン・バス版
コメント†
コメントはありません。 Comments/やあ、そこで何をしてるの?(詩歌)