じゅうの歌

概要

カテゴリー詩・歌
スペルOliphaunt
異訳

解説

イシリアンにおいてサムワイズ・ギャムジーゴクリに歌って聞かせた、ホビット庄に伝わるじゅう(ムマキル)についての歌。この歌は『トム・ボンバディルの冒険』にも「象」の題で収録されている。

邦訳

(ねずみ)の灰色、
家の大きさ、
蛇のような鼻で
わしが草原ふめば
大地はゆれるよ。
わしが村を通れば、
木々が折れるよ。
口には(つの)
わしは南方に住み
大耳をはためかす。
数えきれぬ昔から
わしはのそりと歩きまわり
死ぬ時でさえ、
地面には寝ない。
わしは、じゅうだ。
この世の最大のもの、
堂々と、老いて、山のよう。
一度でもわしに出会ったら、
忘れようとも忘れられぬ。
一度も見なけりゃ
わしがいると思われぬ。
だけど、わしは老いたじゅうだ。
噓じゃないぞう。*1

原文

Grey as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you'd met me
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照

  • こうやって読むと見事な脚韻だ -- 2018-03-28 (水) 04:43:07
    • これ以外でもボロミアを悼む歌、ローリエン賛歌、ギル=ガラドの没落など、ほとんどの歌が綺麗に韻を踏んでますね。瀬田さんもなるべく韻を踏む感じで訳していて、翻訳も相当な語学力が必要だと思いましたね。 -- 2021-07-18 (日) 22:20:34
    • 全くだね -- 。 2021-07-20 (火) 22:15:11
お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: