* &ruby(はせお){馳夫}; [#p1d624b4]
** 概要 [#q4e43d52]

|~カテゴリー|人名|
|~スペル|Strider|

** 解説 [#t4b95540]

[[アラゴルン二世]]の[[ブリー村]]での通り名。後に[[フロドの馬の名>馳夫(馬)]]の由来にもなっている。

>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え足であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回っているのか、あの人は誰にも話しませんので。」(([[旅の仲間]] 躍る小馬亭で))

*** 訳について [#u6b1a409]

原文ではStriderで、これを[[瀬田貞二]]が訳したもの。striderは直訳すると''大股で歩く人''の意。昆虫のアメンボを指す言葉としても使われる。
『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』では劇場公開時には''[[韋駄天]]''とされていたが、DVDでは''ストライダー''の表記に修正された。

** コメント [#ja9aeddb]

- 名訳。映画を観た後は、特にそう思う(涙) -- TOKO
- アラゴルンの事をどうしても『馳夫さん』と呼んでしまう… -- すずめ
- 原作読む前は「馳夫」!?何でそんな変な呼び名…orz って感じだったんだけど、今は馳夫さんしか考えられませんw
- 馳夫って原語は!?ってずっと思ってました。「ストライダー」ね…いいじゃん。カッコイイ。 --  &new{2007-11-08 (木) 01:08:30};
- ストライダーは「日本人が聞いたら格好良く聞こえる」だけで、意味を考えても、本来は蔑称(不審人物扱い)でしょう --  &new{2007-11-08 (木) 02:05:09};
- ストライダーって仮面○イダーみたいでなんか嫌です。字幕も馳夫だったら良かったのに! …と思ってしまうのですが、実際字幕で「馳夫」とか出てきたら知らない人は読めないんだろうなあ。 --  &new{2007-11-08 (木) 19:47:49};
- つらぬき丸にスティングのルビがあったくらいだし、せめて馳夫にストライダーのルビとかにしてほしかったなあ。 -- 05 &new{2007-11-09 (金) 00:46:03};
- ↑戸田奈津子にそれを期待するのは無理かと… --  &new{2008-11-30 (日) 20:37:44};
- ストライダーストリングス!! --  &new{2009-04-14 (火) 22:35:04};
- マーキュリー・ヘルメスが快速かつ情報の神であるのと同時に泥棒の神である事から、やっぱ「素早い=うさんくさい」なんでしょうか。欧米では。 --  &new{2009-06-21 (日) 19:21:32};
- 単に「大股野郎」とかいうくらいの愛の無いあだ名というだけかもしれません。まぁ、なんだかよく分からない事を黙ってあくせくやってる人が身近に居たら不信感を持つというのは洋の東西を問わない感覚なんじゃないかと。 --  &new{2009-06-22 (月) 02:49:32};
- ↑RPGだと、敏捷性が高い=盗賊ですからね。まあアラゴルンは野伏(レンジャー)ですけど。 --  &new{2009-06-23 (火) 15:18:27};

#pcomment_nospam(,6,,,,,reply)