#author("2023-07-21T17:39:35+09:00","","")
-この馳夫に由来し、フロドに与えられた小馬については[[馳夫(小馬)]]を参照してください。
----
* &ruby(はせお){馳夫}; [#p1d624b4]
** 概要 [#q4e43d52]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|人名|
|~カテゴリー|[[人名]]|
|~スペル|Strider|
|~異訳|[[韋駄天]]、ストライダー|
|~その他の呼び名|長すね彦(Longshanks)(([[しだ家のビル]]が呼んだ名。文字通り“長いすね”の意の他、足の長い鳥であるセイタカシギ([[Wikipedia:セイタカシギ]])を指すこともある。イングランド王のエドワード一世([[Wikipedia:エドワード1世 (イングランド王)]])はLongshanksすなわち長脛王の渾名を持っていた))、テルコンタール(Telcontar)|

** 解説 [#t4b95540]
** 解説 [#Explanation]

[[アラゴルン二世]]の[[ブリー村]]での通り名。後に[[フロドの馬の名>馳夫(馬)]]の由来にもなっている。
[[アラゴルン二世]]の[[ブリー郷]]での通り名。

>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え足であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回っているのか、あの人は誰にも話しませんので。」(([[旅の仲間]] 躍る小馬亭で))
>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え脚であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回ってるのか、あの人は誰にも話しませんので。」((『[[指輪物語]] [[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』[[躍る小馬亭]]での[[バーリマン・バタバー]]の台詞))

アラゴルンは[[フロド・バギンズ]]たちと初めて会った時、この名前で[[バーリマン・バタバー]]から紹介される。そのため彼がエレッサール王として戴冠するまで、ほとんどずっとフロドら[[四人のホビット>旅人たち]]からは「馳夫さん」と呼ばれて親しまれた。

*** 「軽蔑の名」 [#f942e71f]

>「旅人たちは[[われら>野伏]]を見て顔をしかめ、里人たちはわれらを軽蔑の名で呼ぶ。[[ある肥った男>バーリマン・バタバー]]からみれば、わたしは『馳夫』なのだ。」((『[[指輪物語]] [[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』[[エルロンドの会議]]でのアラゴルンの台詞))

元々馳夫の名は、[[ブリー郷]]の民に不審がられて付けられたものであり、[[イムラヒル]]は主君と慕うアラゴルンが[[ペレグリン・トゥック]]からこの名で呼ばれるのを聞いて不快感を示している。だがアラゴルン本人は比較的この呼び名を気に入ったらしく、自分の家系の名にしたいとイムラヒルに語っている。

>「しかしもしわが家系が創立されたなら、その王家の名称は馳夫としよう。これも[[古代語>クウェンヤ]]でいえば、響きはそう悪くはない。わたしもわたしの直系の世継たちもみなテルコンタールを名乗ろう。」((『[[指輪物語]] [[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』[[ミナス・ティリス>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]で、[[ペレグリン・トゥック]]がアラゴルンを馳夫と呼んだために驚いた[[イムラヒル]]に対し、アラゴルンが語った言葉))

*** 訳について [#u6b1a409]

原文ではStriderで、これを[[瀬田貞二]]が訳したもの。striderは直訳すると''大股で歩く人''の意。昆虫のアメンボを指す言葉としても使われる。
『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』では劇場公開時には''[[韋駄天]]''とされていたが、DVDでは''ストライダー''の表記に修正された。
馳夫は‘Strider’という原語を[[瀬田貞二]]が訳したもの。striderは直訳すると''大股で歩き回る人''の意。昆虫のアメンボを指す言葉としても使われる。

** コメント [#ja9aeddb]
*** 画像 [#ued1f53e]

- 名訳。映画を観た後は、特にそう思う(涙) -- TOKO
- アラゴルンの事をどうしても『馳夫さん』と呼んでしまう… -- すずめ
- 原作読む前は「馳夫」!?何でそんな変な呼び名…orz って感じだったんだけど、今は馳夫さんしか考えられませんw
- 馳夫って原語は!?ってずっと思ってました。「ストライダー」ね…いいじゃん。カッコイイ。 --  &new{2007-11-08 (木) 01:08:30};
- ストライダーは「日本人が聞いたら格好良く聞こえる」だけで、意味を考えても、本来は蔑称(不審人物扱い)でしょう --  &new{2007-11-08 (木) 02:05:09};
- ストライダーって仮面○イダーみたいでなんか嫌です。字幕も馳夫だったら良かったのに! …と思ってしまうのですが、実際字幕で「馳夫」とか出てきたら知らない人は読めないんだろうなあ。 --  &new{2007-11-08 (木) 19:47:49};
- つらぬき丸にスティングのルビがあったくらいだし、せめて馳夫にストライダーのルビとかにしてほしかったなあ。 -- 05 &new{2007-11-09 (金) 00:46:03};
- ↑戸田奈津子にそれを期待するのは無理かと… --  &new{2008-11-30 (日) 20:37:44};
- ストライダーストリングス!! --  &new{2009-04-14 (火) 22:35:04};
- マーキュリー・ヘルメスが快速かつ情報の神であるのと同時に泥棒の神である事から、やっぱ「素早い=うさんくさい」なんでしょうか。欧米では。 --  &new{2009-06-21 (日) 19:21:32};
- 単に「大股野郎」とかいうくらいの愛の無いあだ名というだけかもしれません。まぁ、なんだかよく分からない事を黙ってあくせくやってる人が身近に居たら不信感を持つというのは洋の東西を問わない感覚なんじゃないかと。 --  &new{2009-06-22 (月) 02:49:32};
- ↑RPGだと、敏捷性が高い=盗賊ですからね。まあアラゴルンは野伏(レンジャー)ですけど。 --  &new{2009-06-23 (火) 15:18:27};
&ref(アラゴルン二世/haseobyterashima.jpg,,30%,寺島龍一作画による馳夫);

#comment
** 映画『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』における設定 [#Lotrmovie]

劇場公開時の字幕では''[[韋駄天]]''と表記されていたが、DVDでは''ストライダー''に修正された。
日本語版では、劇中で"Strider"と呼ばれている場面も、ほとんどのセリフが「アラゴルン」に変更されている。

** 映画『[[ホビット>ホビット(映画)]]』における設定 [#Hobbitmovie]

[[スランドゥイル]]が、旅に出る[[レゴラス]]に対し、[[ドゥーネダイン]]の長[[アラソルン>アラソルン二世]]の息子として、''ストライダー''の名で知られている者(即ち[[アラゴルン>アラゴルン二世]])を捜せというセリフが出ている。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)