* &ruby(ゆびわのなかま){指輪の仲間}; [#la99cc7e]
** 概要 [#fdc8fcab]

|~カテゴリー|言葉・単語|
|~スペル|The Fellowship of the Ring|

** 解説 [#p5b846c3]

[[一つの指輪]]を[[滅びの罅裂]]に投じるために[[裂け谷]]を出発した、九人の旅人([[フロド・バギンズ]]、[[サムワイズ・ギャムジー]]、[[ペレグリン・トゥック(ピピン)>ペレグリン・トゥック]]、[[メリアドク・ブランディバック(メリー)>メリアドク・ブランディバック]]、[[ガンダルフ]]、[[アラゴルン二世]]、[[ボロミア二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]])を指す。九人なのは、九人の[[ナズグール]]に対する者という意味の数字。参加者は、自由の民の代表ということで、[[ホビット]]、[[エルフ]]、[[人間]]、[[ドワーフ]]からそれぞれ選ばれた。
「[[指輪物語]]」の第一部の副題も、原題では「The Fellowship of the Ring」。邦訳では「[[旅の仲間]]」となっており、瀬田氏の数ある名訳の一つ((『二つの塔』『王の帰還』と韻を合わせるためと思われる))。

言うまでもないが、ここでの「the Ring」は「[[一つの指輪]]」のことであり、「The Lord of the Rings」の「the Rings」は「全て(20個)の[[力の指輪]]」を意味している。

** コメント [#i20e7b53]

#comment