* ロード・オブ・ザ・リング
** 概要

|~カテゴリー|関連物|
|~スペル|'''(未入力です。協力をお願いします)'''|

** 解説

The Lord of The Rings:The Fellowship of The Ring。[[ピーター・ジャクソン]]監督による[[指輪物語]]の実写映画版の、全三部作中の第一作目。配給は[[ニュー・ライン・シネマ]]。日本の配給は[[日本ヘラルド]]。
日本版タイトルでは副題の"The Fellowship of The Ring"が省略されている。

** 外部リンク

- [[英語公式サイト:http://www.lordoftherings.net/]]
- [[日本語公式サイト:http://www.lord-of-the-ring.com]]
- [[amazon.co.jp(コレクターズ・エディション):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005Y6Q2/ref=nosim/straydogsroos-22]]
- [[amazon.co.jp(スペシャル・エクステンデッド・エディション):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000069L4K/ref=nosim/straydogsroos-22]]
- [[amazon.co.jp(VHS字幕版):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006GJFF/ref=nosim/straydogsroos-22]]
- [[amazon.co.jp(VHS吹替版):http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006GJFG/ref=nosim/straydogsroos-22]]
- [[allcinema online:http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/show_c.php3?num_c=234444]]

** コメント

- 定冠詞なし、複数形のsがつかないという酷い邦題。 -- はげ夫
- 「ロード」を「road」と勘違いしている人が多いらしい。 -- はげ夫
- ス、ス、最後にスをつけてほしかったよ、いとしいしと。わるい会社だよ、ゴクリゴクリ
- 日本人は「ら行」の響きに惹かれるらしいので、その意味では成功している邦題らしい。
- 「ロード」を「load」と勘違いする人もいそうではあるが、こちらは原作(や映画)でのフロドの気持ちを思うと、簡単には笑い飛ばせないほどよくできた「間違い」 -- A3
- 副題の"The Fellowship of The Ring"(旅の仲間)が削除されたのは、三部作であるという事実を隠し、「なんだ三部作なのか、じゃあ見るのやめた」というのを避け、取り敢えず観客を映画館に誘い込むためだろう。しかしその結果「こんな所で終わりなのか!」という感想が多発した。 -- 都々目さとし
- 邦題で複数形のsがつかない和訳は結構普通だと思う。
- 3作通して見てつくづく思ったけど、「中つ国ランド」開園しないかなぁ。 -- マイカル

#comment