Nomenclature of The Lord of the Ringsでbuckは翻訳すべしとあり。buckの語源は古英語bucc「male deer(牡鹿)」(fallow(ダマジカ) or roe(ノロジカ))、又は古英語bucca「he-goat(牡山羊)」。bucklandだけなら「牡鹿郷」などと訳してもよいところですが、buck関連の地名人名も見直す必要があります。例えばブランディバック家は追補編の通り西方語Brandagamba(branda→border→境の(ブランディワインの由来Branda-nînと同源)、西方語gamba→英語buck→牡鹿で「境鹿」家とか、違和感ありすぎですね。ブランディ屋敷(Brandy Hall)は「境のお屋敷」。バックル村はBucklebury(Buck+bury(burgの古英語、小さな町、城壁を巡らした町、城塞都市)で「牡鹿村」とか。 -- 2020-10-24 (土) 01:41:14