小さい人万歳! 誉めよ、讃えよ、小さい人を!

概要

カテゴリー詩・歌
スペルLong live the Halflings! Praise them with great praise!

解説

コルマルレンの野での栄誉礼で西軍が唱えた、指輪所持者フロド・バギンズサムワイズ・ギャムジーを称える歌。

指輪物語』での邦訳*1

小さい人万歳! ()めよ、(たた)えよ、小さい人を!
クイオ イ フェリアイン アナン! アグラール ニ フェリアンナス
誉めよ、讃えよ、フロドサムワイズ
ダウア ア ベアハイル、コニン アン アンヌーン! エグレリオ!
讃えよ!
エグレリオ!
ア ライタ テ、ライタ テ! アンダヴェ ライトゥバルメト!
讃えよ!
コルマコリンドール、ア ライタ タリエンナ!
讃えよ! 指輪所持者たちを、いざや、讃えよ、誉めよ!

英語原文

'Long live the Halflings! Praise them with great praise!
Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!
Praise them with great praise, Frodo and Samwise!
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!
Praise them!
Eglerio!
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!
Praise them!
Cormacolindor, a laita tárienna!
Praise them! The Ring-bearers, praise them with great praise!'

エルフ語の歌詞

The Letters of J.R.R.Tolkien』Letter#230(1961年)には、エルフ語の歌詞の訳が記されている。
二・四・六行目はシンダール語で、訳はそれぞれ以下の通り。

'May the Halflings live long, glory to the Halflings.'

'Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)'

'glorify (them)'

七・九行目は上のエルフ語で、訳はそれぞれ以下の通り。

'Bless them, bless them, long we will praise them.'

'The Ring bearers, bless (or praise) them to the height.'

コメント

コメントはありません。 Comments/小さい人万歳! 誉めよ、讃えよ、小さい人を!(詩歌)?

コメント: (他のコメントへの返信は、そのコメントのラジオボタンにチェックしてください)

*1 王の帰還』「コルマルレンの野」

トップトップ   編集編集 凍結凍結 差分差分 バックアップバックアップ 添付添付 複製複製 名前変更名前変更 リロードリロード   新規新規 一覧一覧 単語検索単語検索 最終更新最終更新   ヘルプヘルプ   最終更新のRSS最終更新のRSS
Last-modified: 2018-05-13 (日) 15:09:50 (66d)