ハムファスト・ギャムジー

概要

カテゴリー人名
スペルHamfast Gamgee
その他の呼び名とっつぁん、おやじ(Gaffer)
ギャムジーとっつぁん(Old Gaffer Gamgee)
ハムファスト親方(Master Hamfast)*1
ハム(Ham)
種族ホビット
性別
生没年ホビット庄暦1326~1428(享年102)
ホブソン(父)
兄弟縄作りアンドワイズ(兄)、メイ(妹)、山越村のハルフレッド(弟)
配偶者子善家のベル
ハムソン、ハルフレッド、デイジー、メイ、サムワイズマリゴールド

解説

とっつぁんと呼ばれる。ホビット村のギャムジー家の家長で、サムワイズ・ギャムジーの父。他にハムソン、ハルフレッド、デイジー、メイ、マリゴールドのあわせて6人の子供がいる。妻は子善家のベル。お山袋小路屋敷のすぐ下にある、袋枝路三番地に住む。
ビルボの代から袋小路屋敷の庭師を務め、フロドの代になる頃には同居している末息子のサムにその仕事を継がせた。自他ともに認めるじゃがの権威であり、ビルボからは敬意を込めて「ハムファスト親方」と呼ばれていたという。

サムは旅の途中、幾度となくとっつぁんの言動を回想し、自身を奮起させていた。
だが、ホビット庄シャーキー配下のごろつきに占領された時、袋枝路は掘り返されて砂利採取場にされてしまった。家を追われたとっつぁんは水の辺村の程近くにごろつきが立てた家で暮らしていたが、旅人たちが庄に帰還してごろつきが一掃されると(水の辺村の合戦)、補修され改築された「新小路」の三番地に元の通り落ち着いた。同居していたサムがローズと結婚して袋小路屋敷へ引っ越した後は、ランブルという未亡人に面倒をみてもらったという。

ビルボより36歳の年少。サムワイズは彼の54歳の時の子供。
ビルボがお山に帰ってきた時は16歳で、当時は先代庭師だった緑手家のホルマンの助手として屋敷に出入りしていた。
ビルボの別れの宴の時は75歳、大いなる年には92歳だったことになる。

姓名について

ハムファスト・ギャムジー(Hamfast Gamgee)という名は西方語の‘Ranugad Galpsi’の英訳である。‘Ranugad’は「よそに行かない者」(stay-at-home)の意味で、対応する意味の古い英語‘hámfæst’*2を現代化したものが‘Hamfast’である。‘Ranugad’の短縮形‘Ran’には‘Ham’の語があてられている。

姓‘Galpsi’の訳語‘Gamgee’についてはサムワイズ・ギャムジーの項を参照。

とっつぁん語録

エルフだの、だの、ぬかすな!』わしはにいうんじゃ。『わしやおめえには、キャベツだのじゃがいもだののほうが似合っとらあ。旦那方のことにかかわりあうんじゃねえ。さもねえと、手にあまるような難儀にひっかかるぞ。』とな。だがそういいたいのは伜に限ったわけじゃねえ。
Elves and Dragons! I says to him. Cabbages and potatoes are better for me and you. Don’t go getting mixed up in the business of your betters, or you’ll land in trouble too big for you, I says to him. And I might say it to others,
『わしはなんでも様子が今までと変わることには我慢ならねえ。』と、かれはいった。『わしの生きているうちはごめんですだ。それも、最悪の変わり方じゃ。』『最悪の変わり方』という言葉を、じいさんは何度も繰り返しておった。
"I can't abide changes," said he, "not at my time of life, and least of all changes for the worst." "Changes for the worst," he repeated many times.
長生きはするもの! と、おやじは常々いってたが。だが、おやじの考えてるのは庭仕事のことで、鳥みたいに止まり木で眠ることじゃないし、くものように渡り歩くことでもない。アンディ叔父だって、こんな芸当はしてみせたことねえものな!
Live and learn! as my gaffer used to say. Though he was thinking of gardening, not of roosting like a bird, nor of trying to walk like a spider. Not even my uncle Andy ever did a trick like that!
  • 銀筋川を綱で渡り終えたサムの発言から。
『仕事はかからなきゃ、終わりっこない』ってね、おやじがいつもいってましただ。
It's the job that's never started as takes longest to finish, as my old gaffer used to say.
おめえはまったくの抜け作よ、サム・ギャムジー、何かちゅうととっつぁんはおらにそういってたっけなあ。とっつぁんの口癖よ。
You're nowt but a ninnyhammer, Sam Gamgee: that's what the Gaffer said to me often enough, it being a word of his.
とっつぁんが今のおらを見たら、ひとこというのは間違えなしだ! 足もと気いつけんと、ろくな死にざませんぞとしょっちゅういっとったからな。
My word, but the Gaffer would have a thing or two to say, if he saw me now! Often said I'd come to a bad end, if I didn't watch my step, he did.
  • 黒門の前まで来た時のサムの発言から。
またやっちまっただ!『お前がでっかい口をば開く時はいつだってあとの祭りだ』とっつぁんがいつもいってたが、その通りだ。どうしよう!どうしよう!
There I go again! When ever you open your big mouth you put your foot in it the Gaffer used to say to me, and right enough. O dear, O dear!
  • ファラミアの前で口をすべらせた時のサムの発言から。
けど、とっつぁんがよくいってたように、『命がありゃ望みがある』ですだ。『それに食いもんが必要』とね。とっつぁんはたいていそう付け加えてましただ。
but where there's life there's hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add.
  • 十字路へ向かう道中でのサムの発言から。
わしがいつもいうとおり、だれの得にもならん悪い風というのは、ないんじゃよ。それにな、終わりよければ、すべてよしじゃ!
It’s an ill wind as blows nobody no good, as I always say. And All’s well as ends Better!
  • 新小路三番地へ戻ったことについて、とっつぁんのお決まりの返答。
とっつぁんがいいよります、『短くしとくんじゃ。そうすりゃ、使う時に短く切りつめる必要はなくなるわい。』と。
The Gaffer, he says: “Make it short, and then you won’t have to cut it short before you can use it.”

映画『ロード・オブ・ザ・リング』における設定

俳優ノーマン・フォーセイ(Norman Forsey)
日本語吹き替え不明

ゲーム『ロード・オブ・ザ・リングス オンライン』における設定

『ロード・オブ・ザ・リングス オンライン』におけるハムファスト・ギャムジー(袋枝路前)

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照(コメントページ直接編集もこちら)

  • ホビット庄の全てのものがガラドリエルの奥方の贈り物に感謝したでしょうが、とっつぁんの喜びはひとしおのものがあったことでしょう。 -- カイト
  • ホビットに出てくるの?ってことはサムも? -- 2014-12-06 (土) 18:02:39
    • 今簡単に調べた限りでは、ネット上にソースが見当たらない情報なのですが・・・というかReg Garsideなる人物は、THE HOBBITの照明係スタッフのようなのですが。照明係のことを俗に「Gaffer」と呼びますので、どうもそれを誰かが勘違いしたのではないかと・・・。 -- 2014-12-06 (土) 18:26:12
  • 映画でビルボがホビット庄に帰ってきたとき、挨拶のあと競売で得た荷物を持ったまま「こりゃいかん」とか言ってたホビットがいたけど、これがハム親方かな。ビルボが名前を言ってくれないのでわからなかった。 -- 2014-12-28 (日) 16:47:44
  • とっつあんの名言集とか作れそうな気がする。「仕事は始めなきゃ終わらない」が印象的 -- 2014-12-29 (月) 01:22:59
  • pixiv記事に「レゴラスのKY、ピピンのうっかり、サムの「とっつぁん語録」は、暗く沈みがちな物語における三大清涼剤である。 」と書かれていて笑った。確かに。 -- 2015-05-17 (日) 09:59:36
  • とっつぁんが勘違いして袋小路でナズグルを追い返してなかったら、フロドが出発する前に指輪は奪われて西方世界終了してた。とっつぁんの勘違い力すごい。 -- 2015-11-18 (水) 20:52:46
    • 袋枝道です、念のため。 -- 2017-07-29 (土) 09:17:14
  • とっつぁん語録は、本当に地に足が付いた、堅実に生きてきた人らしくて味わい深い。 -- 2018-01-31 (水) 01:47:02
コメント: (他のコメントへの返信は、そのコメントのラジオボタンにチェックしてください)

*1 指輪物語 旅の仲間』での訳は「ハムファースト親方」
*2 終わらざりし物語』の索引によると、Hamfast古英語hām-fæstであり、逐語訳するとhome-fixedhome-firmとなる

トップトップ   編集編集 凍結凍結 差分差分 バックアップバックアップ 添付添付 複製複製 名前変更名前変更 リロードリロード   新規新規 一覧一覧 単語検索単語検索 最終更新最終更新   ヘルプヘルプ   最終更新のRSS最終更新のRSS
Last-modified: 2018-01-31 (水) 01:47:02 (170d)